EduMandriva

форум российского сообщества Edumandriva

Форум предназначен для обсуждения вопросов проекта Edumandriva. По вопросам дистрибутивов Mandriva и РОСА просьба обращаться на forum.rosalab.ru, unixforum.org и linuxforum.ru

Текущее время: 15 авг 2020 11:46

Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 6 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Задачи для переводчиков
СообщениеДобавлено: 02 апр 2010 20:37 
Site Admin
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 янв 2010 19:28
Сообщения: 685
Нам постоянно нужна помощь в переводах различных "кирпичиков" Mandriva Linux - Wiki, ПО, документации. В этой теме мы будем публиковать текущие задачи для перевода. Присоединяйтесь и сделаем Мандриву лучше!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Задачи для переводчиков
СообщениеДобавлено: 02 апр 2010 20:39 
Site Admin
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 янв 2010 19:28
Сообщения: 685
Вики:

http://wiki.mandriva.com/ru/2010.1_Beta1
http://wiki.mandriva.com/ru/2010.1_Errata


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Задачи для переводчиков
СообщениеДобавлено: 20 апр 2010 02:23 

Зарегистрирован: 08 фев 2010 18:44
Сообщения: 40
Добрый день. Я немного локализую на русский различные программы в частности webmin и модули к нему, skrooge.

Готов поделиться наработками в этом направлении

_________________
Центр внедрения Mandriva Linux
Партнер Etersoft (etersoft.ru)
Партнер "1С" (1c.ru)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Задачи для переводчиков
СообщениеДобавлено: 23 июн 2010 13:16 

Зарегистрирован: 23 июн 2010 12:44
Сообщения: 5
Я профи в этом деле и готов оказать значительную помощь, но пока проблемы с вики.

Кстати, правила перевода надо бы скорректировать (бо во многом идут поперёк принятому, например, МС требует писать себя в русских документах как "Майкрософт") и завести официальные словарь и руководство по стилю перевода (как это сделано у сана и сусе). У меня есть значительные наработки по этому поводу, но как их донести до коллег без доступа к вики -- ума не приложу. :(

Покопался в декомпилированных mo-шках -- дикий ужас, господа! "CA Certificate" -- это не просто "сертификат", а "сертификат центра сертификации", и такого рода критических ошибок порядка 1% ото всех переведённых сегментов. Выправить до должного уровня помогу, опыт есть (опенсусе уже раз так выправлял), но нужно активное содействие и активный координатор процесса.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Задачи для переводчиков
СообщениеДобавлено: 23 июн 2010 14:35 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 апр 2010 18:22
Сообщения: 826
orlusha писал(а):
Я профи в этом деле и готов оказать значительную помощь, но пока проблемы с вики.

Кстати, правила перевода надо бы скорректировать (бо во многом идут поперёк принятому, например, МС требует писать себя в русских документах как "Майкрософт") и завести официальные словарь и руководство по стилю перевода (как это сделано у сана и сусе). У меня есть значительные наработки по этому поводу, но как их донести до коллег без доступа к вики -- ума не приложу. :(

Покопался в декомпилированных mo-шках -- дикий ужас, господа! "CA Certificate" -- это не просто "сертификат", а "сертификат центра сертификации", и такого рода критических ошибок порядка 1% ото всех переведённых сегментов. Выправить до должного уровня помогу, опыт есть (опенсусе уже раз так выправлял), но нужно активное содействие и активный координатор процесса.


Координатор я. По переводам все просто - вы качаете себе .po файлы и правите, как считаете нужным, а я потом заливаю в SVN. Только учтите, что тут стиль свой, отличный от Suse и Ubuntu и он выработан не мной, а прежними  переводчиками (Lafox и AcidJack).

Вот тут http://wiki.mandriva.com/ru/Development ... ranslating и тут http://wiki.mandriva.com/ru/%D0%9E%D0%B ... 0%B4%D0%B0 все написано.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Задачи для переводчиков
СообщениеДобавлено: 02 окт 2010 11:39 

Зарегистрирован: 08 апр 2010 20:10
Сообщения: 254
[offtop]
Кстати, может не в тему, но наболело: почему Ok должно переводиться как Ок, ведь нет же такого слова в русском языке! Хотя например если перевести как "Угу", то тоже не очень смотрится.
[/offtop]


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 6 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB