EduMandriva http://edumandriva.mezon.ru/forum/ |
|
Задачи для переводчиков http://edumandriva.mezon.ru/forum/viewtopic.php?f=29&t=177 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | admin [ 02 апр 2010 20:37 ] |
Заголовок сообщения: | Задачи для переводчиков |
Нам постоянно нужна помощь в переводах различных "кирпичиков" Mandriva Linux - Wiki, ПО, документации. В этой теме мы будем публиковать текущие задачи для перевода. Присоединяйтесь и сделаем Мандриву лучше! |
Автор: | admin [ 02 апр 2010 20:39 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Задачи для переводчиков |
Вики: http://wiki.mandriva.com/ru/2010.1_Beta1 http://wiki.mandriva.com/ru/2010.1_Errata |
Автор: | Djam [ 20 апр 2010 02:23 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Задачи для переводчиков |
Добрый день. Я немного локализую на русский различные программы в частности webmin и модули к нему, skrooge. Готов поделиться наработками в этом направлении |
Автор: | orlusha [ 23 июн 2010 13:16 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Задачи для переводчиков |
Я профи в этом деле и готов оказать значительную помощь, но пока проблемы с вики. Кстати, правила перевода надо бы скорректировать (бо во многом идут поперёк принятому, например, МС требует писать себя в русских документах как "Майкрософт") и завести официальные словарь и руководство по стилю перевода (как это сделано у сана и сусе). У меня есть значительные наработки по этому поводу, но как их донести до коллег без доступа к вики -- ума не приложу. ![]() Покопался в декомпилированных mo-шках -- дикий ужас, господа! "CA Certificate" -- это не просто "сертификат", а "сертификат центра сертификации", и такого рода критических ошибок порядка 1% ото всех переведённых сегментов. Выправить до должного уровня помогу, опыт есть (опенсусе уже раз так выправлял), но нужно активное содействие и активный координатор процесса. |
Автор: | akdengi [ 23 июн 2010 14:35 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Задачи для переводчиков |
orlusha писал(а): Я профи в этом деле и готов оказать значительную помощь, но пока проблемы с вики. Кстати, правила перевода надо бы скорректировать (бо во многом идут поперёк принятому, например, МС требует писать себя в русских документах как "Майкрософт") и завести официальные словарь и руководство по стилю перевода (как это сделано у сана и сусе). У меня есть значительные наработки по этому поводу, но как их донести до коллег без доступа к вики -- ума не приложу. ![]() Покопался в декомпилированных mo-шках -- дикий ужас, господа! "CA Certificate" -- это не просто "сертификат", а "сертификат центра сертификации", и такого рода критических ошибок порядка 1% ото всех переведённых сегментов. Выправить до должного уровня помогу, опыт есть (опенсусе уже раз так выправлял), но нужно активное содействие и активный координатор процесса. Координатор я. По переводам все просто - вы качаете себе .po файлы и правите, как считаете нужным, а я потом заливаю в SVN. Только учтите, что тут стиль свой, отличный от Suse и Ubuntu и он выработан не мной, а прежними переводчиками (Lafox и AcidJack). Вот тут http://wiki.mandriva.com/ru/Development ... ranslating и тут http://wiki.mandriva.com/ru/%D0%9E%D0%B ... 0%B4%D0%B0 все написано. |
Автор: | Homecraft [ 02 окт 2010 11:39 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Задачи для переводчиков |
[offtop] Кстати, может не в тему, но наболело: почему Ok должно переводиться как Ок, ведь нет же такого слова в русском языке! Хотя например если перевести как "Угу", то тоже не очень смотрится. [/offtop] |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |