EduMandriva
http://edumandriva.mezon.ru/forum/

Задачи для переводчиков
http://edumandriva.mezon.ru/forum/viewtopic.php?f=29&t=177
Страница 1 из 1

Автор:  admin [ 02 апр 2010 20:37 ]
Заголовок сообщения:  Задачи для переводчиков

Нам постоянно нужна помощь в переводах различных "кирпичиков" Mandriva Linux - Wiki, ПО, документации. В этой теме мы будем публиковать текущие задачи для перевода. Присоединяйтесь и сделаем Мандриву лучше!

Автор:  admin [ 02 апр 2010 20:39 ]
Заголовок сообщения:  Re: Задачи для переводчиков

Вики:

http://wiki.mandriva.com/ru/2010.1_Beta1
http://wiki.mandriva.com/ru/2010.1_Errata

Автор:  Djam [ 20 апр 2010 02:23 ]
Заголовок сообщения:  Re: Задачи для переводчиков

Добрый день. Я немного локализую на русский различные программы в частности webmin и модули к нему, skrooge.

Готов поделиться наработками в этом направлении

Автор:  orlusha [ 23 июн 2010 13:16 ]
Заголовок сообщения:  Re: Задачи для переводчиков

Я профи в этом деле и готов оказать значительную помощь, но пока проблемы с вики.

Кстати, правила перевода надо бы скорректировать (бо во многом идут поперёк принятому, например, МС требует писать себя в русских документах как "Майкрософт") и завести официальные словарь и руководство по стилю перевода (как это сделано у сана и сусе). У меня есть значительные наработки по этому поводу, но как их донести до коллег без доступа к вики -- ума не приложу. :(

Покопался в декомпилированных mo-шках -- дикий ужас, господа! "CA Certificate" -- это не просто "сертификат", а "сертификат центра сертификации", и такого рода критических ошибок порядка 1% ото всех переведённых сегментов. Выправить до должного уровня помогу, опыт есть (опенсусе уже раз так выправлял), но нужно активное содействие и активный координатор процесса.

Автор:  akdengi [ 23 июн 2010 14:35 ]
Заголовок сообщения:  Re: Задачи для переводчиков

orlusha писал(а):
Я профи в этом деле и готов оказать значительную помощь, но пока проблемы с вики.

Кстати, правила перевода надо бы скорректировать (бо во многом идут поперёк принятому, например, МС требует писать себя в русских документах как "Майкрософт") и завести официальные словарь и руководство по стилю перевода (как это сделано у сана и сусе). У меня есть значительные наработки по этому поводу, но как их донести до коллег без доступа к вики -- ума не приложу. :(

Покопался в декомпилированных mo-шках -- дикий ужас, господа! "CA Certificate" -- это не просто "сертификат", а "сертификат центра сертификации", и такого рода критических ошибок порядка 1% ото всех переведённых сегментов. Выправить до должного уровня помогу, опыт есть (опенсусе уже раз так выправлял), но нужно активное содействие и активный координатор процесса.


Координатор я. По переводам все просто - вы качаете себе .po файлы и правите, как считаете нужным, а я потом заливаю в SVN. Только учтите, что тут стиль свой, отличный от Suse и Ubuntu и он выработан не мной, а прежними  переводчиками (Lafox и AcidJack).

Вот тут http://wiki.mandriva.com/ru/Development ... ranslating и тут http://wiki.mandriva.com/ru/%D0%9E%D0%B ... 0%B4%D0%B0 все написано.

Автор:  Homecraft [ 02 окт 2010 11:39 ]
Заголовок сообщения:  Re: Задачи для переводчиков

[offtop]
Кстати, может не в тему, но наболело: почему Ok должно переводиться как Ок, ведь нет же такого слова в русском языке! Хотя например если перевести как "Угу", то тоже не очень смотрится.
[/offtop]

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/